以前在公司开会,一群非英语民族的同事坐在一个办公室里,只有咱中国同仁有英文名字。
我们用惯了,不觉得怪。不仅开会的时候用,同事之间也惯性用英文名字互相称呼,其实谈不上装洋蒜吧,就象个小名儿、外号一样。人家也经常同我说:我们办公室的Maggie。。。我老板Martin。。。但外国同事不明白,为什么某人又叫张小强又叫强纳森。他们走到哪里都叫于连、沃夫刚、哈基摩托桑。。。
我也有个英文名字。碰上同事在大庭广众叫我,非常窘。就象中国人跟中国人说英文一样,挺矫情的。但我倒不觉得起英文名字便是崇洋媚外。当初上大学的时候,为了洋教头念起来顺口,大家统统改个英文名字。老师把最常见的名字写了一黑板,同学们各自认领一个。有的同学嫌玛丽汤姆的太俗,非要另想一个意头好的。疏不知外国人起名字,是不讲究字面意思的。还记得有个女生认为自己很纯洁,起了个名字叫PURE,寒倒一片。 要到后来才知道,每个英文名字,也是有渊源的。有的源自希腊,有的源自意大利。我的朋友成老师,身高1米87,体重。。。反正是挺有份量的。他的英文名字是Phillip,有回跟外国客户自我介绍,对方大吃一惊:你象一个菲立普吗?原来这是个法兰西血统的名字,给人的印象通常是黑发斯文、瘦小机智。。。
其实这倒不要紧的,反正无论我们叫什么,也不会象一个米高,象一个杰克,或者一个克里斯 。只别象我们有些男生,兴奋地跟老师说:叫我乔丹——不,还是叫我马拉多纳——您这是英文名字吗?
本来我也觉得起洋名这事有点多此一举。洋人再苯嘴拙舌,还能连拼音都不会念吗?咱们何必体贴到这个地步,但是后来发现也不是全无道理。我有个老师是律师,既教书也做生意,大概是第三代华裔了吧,大名叫ROBERT,为表示不忘本,从小也取了个中文名字在那里,从来不用。伊到各个国家与人开会,在美国本家是ROBERT,到了意大利,不知怎么就自动变成了ROBERTO,来中国谈判,桌上名牌赫然写着“罗伯特“。伊其实懂点中文的,私下跟我们说:我知道,其实罗伯——就是Turnip。。。
我不由得也恐惧起来,生怕自己有朝一日也沦为瓜果蔬菜,所以后来上班的时候,就未敢搞特殊,仍然沿用了大学时随手取的英文名字。
不知你注意没有,现代普通话的拼音,和英文十分的不接轨。所以有的中文名写成拼音,根本念不通——我们翻译的老外名字,也经常对不上。香港人的翻译用字不如我们美,用广东话念出来,虽然有点洋泾浜,却非常忠实原著(不信你试用白话念念‘碧咸’)。John和“约翰“简直差了十万八千里——多半最早是按德语发音译出来的。我以前有个同事姓ju,鞠萍姐姐的鞠,去了德国培训。三个星期后回来,同行的伙计都管他叫“老优“。还开玩笑说:因为老鞠品学兼优,成绩斐然,被德国人民亲切地称为老优。其实原因是:德国人的发音方法,ju就念做优,MR.You.
还有更尴尬的,是中英夹杂着介绍自己的名字。我认为说哪种语言,都尽量要说的字正腔圆,我最反对说哪门语言都带着家乡音,乌搅一片。讲英语当然得洋腔洋调,但是逢说到自己的中文名字,马上又得回到北京腔,非常别扭。有人为了说得顺嘴,索性连中文拼音都卷起舌来,好像不会说国语似的,每次我听人说“WELCOME TO 悲~静“都浑身不自在。
折中一下,我其实很同意香港人的做法:为着方便,取一个跟中文名字几可乱真的英文名字,于人于己都方便。比如什么李克勤叫“Hacken“,陈奕迅叫“Eason“。但他们有点殖民地风范,很多人出生先取英文名字,然后音译成中文——上海以前也是租界,咱们大名鼎鼎的张爱玲,就是报名上小学的时候,留过洋的妈妈嫌不耐烦,随手拿英文名字译的呢。
2006年11月23日发表于办公室的故事 | 25 条留言 »